In het Nederlands worden veel Engelse leenwoorden gebruikt. Maar hoe zat het ook alweer met Engelse werkwoorden? Heb ik dat bericht geliked? Of heb ik het geliket?
In de ICT en in de marketing worden veel Engelse woorden gebruikt. Regelmatig moet ik als tekstschrijver zelf het Witte Boekje er op naslaan. Hoe schrijf je Engelse vervoegingen ook alweer? Eigenlijk zijn de regels niet zo ingewikkeld. Voor het vervoegen van Engelse leenwoorden hanteer je de Nederlandse spellingsregels. Het voelt vaak alleen zo vreemd. Omdat deze woorden in het Engels als voltooid deelwoord de toevoeging -ed krijgen, ben je snel geneigd dat ook in het Nederlands te doen. Fout! Volgens de Nederlandse spelling is het dus niet geliked, maar geliket.
Regels voor vervoegen van Engelse werkwoorden
Werkwoorden geleend uit de Engelse taal worden vervoegd volgens de Nederlandse regels. Het volgen van de regels levert soms nogal lelijke woorden op, maar ja, het is wel consequent moet je maar denken.
- In de tegenwoordige tijd krijgt de stam de uitgangen -t en -en. (hij faxt, zij faxen)
- In de verleden tijd krijgt de stam de uitgangen -de(n) en -te(n). (hij faxte, zij faxten)
- Een voltooid deelwoord krijgt de uitgangen -d of -t, net zoals in het Nederlands. Als ezelsbruggetje kun je ‘t kofschip hanteren. Eindigt de stam op een medeklinker uit 't kofschip, dan eindigt het voltooid deelwoord op een t. Soms volgt er een extra e voor de uitgang om uitspraaktechnische redenen (gefaxt, geracet, dus niet
gefaxed). - Woorden die eindigen op een dubbele medeklinker behouden deze. Als de letter niet bepalend is voor de uitspraak (stress), komt deze te vervallen volgens het Groene Boekje (gestrest). Het Witte Boekje staat beide varianten toe (gestrest/gestresst).
Andere moderne Engelse vervoegingen
werkwoord | onvoltooid tegenwoordige tijd | onvoltooid verleden tijd | voltooid deelwoord |
bloggen | ik blog jij/hij blogt | jij/hij blogde | geblogd |
facebooken | ik facebook jij/hij facebookt | jij/hij facebookte | gefacebookt |
e-mailen | ik e-mail jij/hij e-mailt | jij/hij e-mailde | ge-e-maild |
inloggen | ik log in jij/hij logt in | jij/hij logde in | ingelogd |
liken | ik like jij/hij liket | jij/hij likete | geliket |
linken | ik link jij/hij linkt | jij/hij linkte | gelinkt |
daten | ik date jij/hij datet | jij/hij datete | gedatet |
googelen | ik googel jij/hij googelt | jij/hij googelde | gegoogeld |
gsm'en | ik gsm jij/hij gsm't | jij/hij gsm'de | gegsm'd |
sms'en | ik sms jij/hij sms't | jij/hij sms'te | ge-sms't |
ftp'en | ik ftp jij/hij ftp't | jij/hij ftp'de | ge-ftp'd |
foto: Wei-feng Xue

Ik dacht dat het ook geliket… zou moeten zijn.. Wel zie ik het overal met d inderdaad. Ik denk dat de Nederlandse spelling logisch is. We wonen tenslotte in Nederland.
Ik hou het gewoon bij geliked, staat mooier en is voor de jeugd veel logischer
Hi Sem,
Het is een beetje vreemd om het woord zo te schrijven. Ten eerste is het fout. Het hangt een beetje af van het soort tekst dat je schrijft, hoe erg mensen er over vallen. Ten tweede is geliked eigenlijk helemaal niet logisch: je schrijft het woord juist correct als je exact de Nederlandse spellingregels aanhoudt. Je kiest nu voor een mix van Nederlands en Engels, het Engels kent geen ‘ge-‘ bij vervoegingen: I have liked that blog post. En natuurlijk is er nog een derde punt van opvoeden 😉
Dag,
Wat wil zeggen ftp’en, aub ?
En google+’en ? (Is Google+ misschien een hogere versie, ofzo, dan Google ?
Dankuwel voor uw antwoord
FTP staat voor File Transmission Protocol. Dat is een methode om bestanden van de ene naar de andere computer over te zetten. Het wordt meestal gebruikt voor zeer grote bestanden. Het vereist speciale software.